网站首页|学院概况|学院风采|共享资讯|“绿十字”协会|新闻中心|教育教学|教学工作|党建工作|学生工作
文章内容页
当前位置: 网站首页>>学院新闻>>正文
美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译与语言学院Laura Burian教授来我院做讲座
2017-06-27 17:54   审核人:

作者:安文婧、陆俊梅

6月20日下午,外国语学院的英语专业及翻译专业的师生们早早来到了六教二阶教室,正安静等候、期待着Laura Burian 教授的到来。放眼望去,演讲厅已是座无虚席

2点40分,Burian 教授走进演讲厅,以幽默、诙谐的讲话方式开始和大家分享口译学习与自我提升的方法(Self-study Techniques for Improving Interpretation)。 Burian 教授告诉大家“不要把今天看作是一个演讲,而是一个交流的机会”

“Are interpreters born or made?”Burian 教授以问题的方式开始讲话,这引起了在场的同学们的兴趣,大家纷纷给出了自己的看法,现场气氛融洽。接着,Burian 教授介绍了“刻意练习”的口译学习方法,告诉我们在口译练习中,要让自己练习的难度稍微超过“舒服”的水平,学会把复杂的技能拆成可以独立练习的环节,并且从自己的老师、同学等得到实时反馈发现自己的错误和错误的来源,然后设立新的目标,改进自己的练习方法。

此外,关于口译的学习, Burian 教授告诉大家,一、首先要了解自己目前的能力,分析自己的优点与不足,要学会“厚脸皮”,即使自己做得不够好,也不需畏惧别人的嘲笑;二、设定目标,根据客观的分析,设立符合自己的目标,这个目标既需要具有挑战性,但同时不宜太难;三、持续不断的练习。Burian 教授说我们应根据设定的目标去不停地录音、练习、练习、再练习。

Burian 教授告诉我们,口译练习并不是一件容易的事情,我们会遇到很多困难。Burian 教授让大家相互之间开始讨论,写下自己口译学习中遇到的困难与挑战,许多在场学生纷纷举手向教授讲述自己的困难和疑惑,教授一一耐心地回答了大家的问题。

接着,Burian 教授给大家介绍了作为一名译员应该具备的条件、交传的技巧、训练口译技巧的方法。在Burian 教授的讲座中,最让人记忆深刻的是:Burian 教授用学拉小提琴的练习方法让大家体会口译练习的过程----从开始的慢速练习、弹不准音等,慢慢练习,提速、准确自然地弹奏曲子。 Burian 教授说,口译就像练习小提琴一样,需要从慢慢地分解练习开始。现场听众为Burian 教授用弹奏小提琴来形象生动地让大家了解口译学习的方法而深深感叹,让在场的学生们深受启迪。

最后, Burian 教授向我们展示了她如何指导学生进行口译录音转写训练的方法,大家受益匪浅。16点30分许,口译学习学术讲座结束。讲座结束后,仍有许多同学向 Burian 教授提出自己在学习中的疑问,教授很耐心地解答了同学们的疑惑。随后,Burian 教授与外国语学院的老师们进行教学方法交流指导。

18点交流活动结束。至此,Laura Burian 教授的学术讲座及口译教学方法交流会圆满结束。

Laura Burian 教授简介

Laura Burian (中文名:白瑞兰),美国明德大学蒙特雷国际研究院教授,自2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实践课程。曾为包括米歇尔·奥巴马、希拉里·克林顿及几位驻华大使以及商务部、能源部、国防部等单位担任中英文口译。

 

关闭窗口

Copyright © 2015 广西大学 外国语学院 All rights reserved 地址: 广西南宁市大学东路100号 邮编:530004