网站首页|学院概况|学院风采|共享资讯|“绿十字”协会|新闻中心|教育教学|教学工作|党建工作|学生工作
文章内容页
当前位置: 网站首页>>教育教学>>研究生教育>>正文
君武大讲坛学术讲座——作为跨文化阐释的翻译
2017-06-03 19:36   审核人:何耀明

图/文 沈达


 

 

62日(星期五)上午1030,广西大学君武大讲坛开讲了。本次大讲坛有幸邀请到清华大学学术委员会委员、外国语言文学系长江特聘教授王宁教授,在外国语学院为莘莘学子讲授中国文学与文化的翻译,以“作为跨文化阐释的翻译”为主题宣讲如何用外语讲好中国故事。本次讲座由外国语学院院长祝远德院长主持,许关熔珍副院长,黄开勇党委书记出席本次大讲坛。多教师代表,各年级研究生和本科生也都积极参与了。


 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

讲座简介


 

王宁教授首先介绍,在经济全球化的进程中,中国迎来了机遇,也要面对接踵而至的挑战。西方的先进思想和文化值得学习,但有许多人认为中国在一定程度上受到西方化影响,抵制文化全球化可以被理解为抵制欧美文化的入侵和渗透。王教授表示,其中存在着全球化的悖论,因为文化是通过翻译的中介被打上印记才得以实现。英国劳特里奇出版社于2006年出版的《全球化百科全书》中提到,“全球化”这一概念本身也是经过外文翻译过来的,经过了翻译的重新“改写”和阐释,具有了鲜明的“本土化”色彩,故翻译的阐释作用是毋庸置疑的。


 

王宁教授正在宣讲


 

接下来,王教授讲到翻译之于文化的作用,依照当代后殖民理论家霍米·巴巴的观点,翻译,尤其是文化翻译,的作用就在于对文化进行定位。所以,在全球化趋势下,翻译的重要作用就是对全球的不同文化(cultures)进行重新定位(relocation)。有些文化由于翻译的因素而退居边缘,中国文化在世界上的传播比起自身经济和政治大国的身份远远没有产生应有的影响,因此王教授认为在全球化时代文化多样性大于趋同性的当下,仅仅将翻译看作是语言间的转换显然不够。


 

同学向教授提问


 

随后,教授分别阐述了翻译与外语著述、文学翻译的再创造性、莫言作品中的民族性和世界性。其中提到,翻译是用汉语向外国人讲述中国故事,但仅有为数极少的汉学家将毕生的精力花在中国文学和文化作品上,莫言的国际文学建树便是得益于汉学家葛浩文的英译版和陈安娜的瑞典语译版的广泛传播,由此可见翻译的作用是十分重要。葛浩文的翻译不仅在相当程度上用英语重新讲述了莫言的故事,而且提升了原作语言水平,使其具有美感且能打动读者。故成功的翻译达到了有助于文学作品“经典化”的境地。


 

祝院长致辞


 

在讲座的尾声,王教授强调本次讲座的主题“作为一种跨文化阐释的翻译”以及应用相关翻译理论的启示。翻译与阐释既有一些相同之处,也有着很大的不同,特别是跨越文化传统的阐释更有着很大的难度。因为这些翻译不仅需要译者熟练地掌握双语能力,更需要他们有广博的多学科知识。另一方面,由于翻译所包含的内容是跨越语言界限的跨文化阐释,因而它是一种有限的阐释,任何过度的阐释都不能算作是翻译。


 

关熔珍副院长(左)、王宁教授(中)、祝远德院长(右)


 

 

王宁教授通过本次讲座,阐述了在全球化大趋势下,要想讲好中国故事,外国语专业人才应当如何理解传播中国文学与文化的责任,怎样结合翻译理论发挥学科优势,给在座的研究生和本科生都带来了学习与学术的启示。


 


 


 

关闭窗口

Copyright © 2015 广西大学 外国语学院 All rights reserved 地址: 广西南宁市大学东路100号 邮编:530004