网站首页|学院概况|学院风采|共享资讯|“绿十字”协会|新闻中心|教育教学|教学工作|党建工作|学生工作
文章内容页
当前位置: 网站首页>>教育教学>>研究生教育>>正文
首届清华-广西大学博士高峰论坛圆满举行
2019-04-29 23:53  

2019年4月28日,首届清华-广西大学博士高峰论坛——跨文化视阈下的中国典籍翻译与传播研究在广西大学外国语学院邵逸夫楼214报告厅圆满举行。外国语学院师生积极参加了次论坛。

广西大学外国语学院院长罗选民教授、广西大学外国语学院邓联建教授、中南大学高等教育研究所所长张少雄教授出席了本次论坛。9位来自清华大学、广东外语外贸大学的博士生参加论坛并作主题报告,他们是:中南大学外国语学院副院长杨文地副教授、中国人民大学外国语学院郭昱副教授、南方医科大学陈水平副教授、上海师范大学外国语学院姚峰副教授、贵州大学外国语学院朱晓烽老师、新疆大学外国语学院马丽娟老师、常州工学院外国语学院马明蓉老师、华东交通大学外国语学院付添爵老师、清华大学人文学院外文系15级朱嘉春博士。

论坛由广西大学外国语学院翻译学科群负责人、清华大学博士邓联建教授主持,并致了开场辞,对参会各位学者们表示热烈的欢迎。接下来,九位专家学者相继作主题报告,进行学术上的交流与分享。

 

广西大学外国语学院邓联建教授

         

         

清华大学人文学院外文系17届博士朱晓做了题为“《苗族史诗》英译的语境重构——基于副文本的解读”的发言,朱晓博士指出在研究和翻译口传文学的过程中,唯有文本和语境的有机结合才能保证其完整性,应从“语言转化+文化语境和场景语境的再现”这一多重维度来进行审视和考量,这对我国少数名族口传文学的外译有着重要的意义。

 

清华大学人文学院外文系17届博士朱晓烽

         

           

清华大学外国语言文学系13届博士姚峰汇报题目为“重读赛义德:非洲文学之语言问题再考”,姚峰博士认为目前学术界将视野过多地放到了欧美文学的研究上,而对于第三世界文学的关注较少,我们有责任服务于国家“一带一路”的战略部署,肩负起第三世界语言文学与人文思想的研究工作。此外,必须有意识立足中国的传统与当下,建构我们当下的天下图景和世界知识,惟其如此,我们这一代知识人的工作才是有价值的,才能在民族复兴的进程中实现自己的学术使命。

 

清华大学外国语言文学系13届博士姚峰
           

广东外语外贸大学高翻学院18级博士付添爵发表的则是题为“再谈译者意识形态:以汉译‘昭雪伸冤'为例”的报告,通过译学再思、错译爬梳、以史证译等三步骤,来探讨“昭雪伸冤”翻译的合理性,付添爵博士认为在当时的社会背景下“昭雪伸冤”是一种无碍照会主旨内容的符合大清语境的客套式“敬语”,或许是当时情境下的恰当译文。

 

广东外语外贸大学高翻学院18级博士付添爵

                 

     

广东外语外贸大学高翻学院18级博士马明蓉的发言题目为“离散书写与离散译介的互生关系——以张错为例”,马明蓉博士指出离散主体的离散书写和离散译介行为是同根同源的,对于离散作家和离散译者的典型代表张错的个案研究,对比较文学、译介学、跨文化研究具有跨学科研究的参考价值,同时也对中国文化“走出去”的传播与译介模式具有借鉴参考意义。

 

广东外语外贸大学高翻学院18级博士马明蓉

             

       

清华大学人文学院外文系15级博士朱嘉春的报告主题是“林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略研究”,朱嘉春博士通过定性分析和定量分析相结合的方式,探讨林语堂英译《浮生六记》中文化专有项的翻译策略,也为我们带来了新的启发和思考。

 

清华大学人文学院外文系15级博士朱嘉春

     

               

下午论坛继续在如火如荼地进行中。清华大学人文学院外文系10届博士郭昱率先发表了题为“《三国演义》英译的传播与评价”的报告。郭昱博士以《三国演义》传播载体形式为主线,重点谈其评价问题。按照传播载体形式,郭昱博士将《三国演义》的英译划分为刊载在各种英文期刊上的译文、收录在各种文学、文化选集中的译文以及以书籍形式出版的译文。分别对此三种形式进行了评价并提及主要译本的评价问题,指出译者同时代的读者的反馈是译本评价的重要参考,译者的馆藏情况和重印情况是评价译本质量和受欢迎程度的重要指标,以及对译本的评价不仅仅是对翻译的评价

 

清华大学人文学院外文系10届博士郭昱

         

             

清华大学人文学院外文系16级博士马丽娟作了题为“《六组谈经》英译研究鉴析”的报告。马丽娟博士以《谈经》英译研究为线索,穷尽英译研究的文献,从翻译的版本研究、译本的对比研究、译本述评、赞助人研究、译者研究以及传播研究六个角度对《谈经》进行了清晰明了的梳理。马丽娟博士提出中西方学者在翻译版本选择上、译本选择上存在着研究差异;就译本本身而言,译文内容评估与分析研究不足;《谈经》英译者研究值得挖掘但仍属空白;国内对《谈经》译本传播研究方向有失偏颇。

 

清华大学人文学院外文系16级博士马丽娟

 

 

清华大学人文学院外文系17届博士陈水平进行了题为“《黄帝内经》和《本草纲目》在海外传播及其对中医药典籍外译的启示”的发表。陈水平博士分别介绍了《本草纲目》和《黄帝内经》在海外的传播情况,提及《本草纲目》在海外传播较受欢迎,并重点介绍了两本中医药典籍在海外传播存在差异的原因及其启示。陈博士的报告引起了学者对中医典籍翻译原则的思考,是“参照西医,以实用性为原则”, 还是“保留特色,以民族性为原则”,亦或“尊重读者,以接受性为原则”?

 

清华大学人文学院外文系17届博士陈水平

           

           

随后,清华大学人文学院外文系18届博士杨文地作了题为“《中庸》英译文本的定量研究看译写的差异性”的报告。杨文地博士基于自身收集的25个《中庸》英译本,利用在线文本分析工具Coh-Metrix3.0和Microsoft word的可读性分析功能,对其英译文本和译者写作文本的可读性进行量化对比分析,量化译文接受指标。杨文地博士指出经过研究发现,《中庸》英译文本相比译者写作文本过于简单,与目标语读者阅读水平不相匹配。

 

清华大学人文学院外文系18届博士杨文地

           

           

最后,中南大学高等教育研究所所长张少雄教授、广西大学外国语学院教授邓联健教授、广西大学外国语学院院长罗选民教授依次对研讨会进行了总结。罗院长强调道,正值清华大学108周年校庆之际,此次研讨会的举办也旨在将清华精神传入广西大学。罗院长鼓励在座的师生再接再厉,做学问要多重考证、踏踏实实,本次论坛也在大家热烈的掌声中圆满落幕

 

中南大学高等教育研究所所长张少雄教授

                 

广西大学外国语学院邓联建教授

 

 

广西大学外国语学院院长罗选民教授

                 

 

合影留念

                 

 

 

 

文/熊新茹 王雨晴

图/张红利 瞿叶童

关闭窗口

Copyright © 2015 广西大学 外国语学院 All rights reserved 地址: 广西南宁市大学东路100号 邮编:530004